January 22, 2018 11:41 pm

Rearranging Sentences With Bangla Translation – Class V

আমরা কিছু Rearranging Sentences Exercise তুলে ধরলাম। এই Rearranging Sentences এর সঙ্গে থাকছে Bangla Translation ( বাংলা অনুবাদ )। এই সবগুলো Rearranging Sentences স্পেশাল ভাবে Class V ( পঞ্চম শ্রেণী ) তথা Somapony Exams এর জন্য। এগুলো ভালোভাবে Study করলে আশাকরি আপনার সন্তান Exam – এ ভালো Result করবে….

1. On the day of Ayla, it was drizzling from the morning. In the afternoon, the wind started to blow. By the evening, both the rain and the wind became too strong. The water in the river started to rise too. A strong wind blew their roof eway.

Rearranging Sentencesঅনুবাদ:  আইলার দিনে, সকাল থেকেই গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছিল। বিকালে, বাতাস বইতে শুরু করল। সন্ধ্যায় মধ্যেই বাতাস ও বৃষ্টি উভয়ই খুব জোড়াল হয়েছিল । নদীর পানি ও বাড়তে শুরু করল। প্রবল বায়ু তাদের চালা উড়িয়ে নিয়ে গেল।

2. Laila and Bithi are friends. they have many thigs in common. For example , both of them like to listen to music and play chess. But Laila likes to do active things. too. On the other hand, Bithi is a quiet person. She likes doing quiet things like painting and reading.

অনুবাদ:  লায়লা ও বিথি হচ্ছে বান্ধবী। তাদের অনেক জিনিসে মিল রয়েছে। উদাহরণস্বরুপ, তারা উভয়ই গান শুনতে ও দাবা খেলতে পছন্দ করে। কিন্তু লায়লা কিছু সক্রিয় জিনিস করতে পছন্দ করে। অন্যদিকে, বিথি হচ্ছে একজন শান্ত স্বাভাবের ব্যক্তি। সে পড়া ও ছবি আঁকার মতো নীরব কাজ করতে পছন্দ করে।

3. I am Nasir reading in class five. As a student i maintain a daily routine. In the evening I return home from playground. After returning home I sit to study for preparing my lessons. I finish my lesson by 10 p.m. and after that i take my supper.

অনুবাদ: আমি নাছির পঞ্চম শ্রেণিতে পড়ছি। একজন ছাত্র হিসেবে আমি দৈনন্দিন রুটিন রক্ষা করি। সন্ধ্যায় আমি খেলার মাঠ হতে বাসায় ফিরি। বাসায় ফেরার পর আমার পাঠ তৈরি করার জন্য আমি অধ্যয়ন করতে বসি। আমি দশটার মধ্যে আমার পাঠ তৈরি করি এবং অতঃপর আমি আমার নৈশভোজ খাই।

4 Look at the picture of the Food Pyramid. What foods do you see at the base or the bottom of the pyramid? They are breads, cereals, rice, noodles, potatoes, etc. You should eat plenty of these foods. Then in the next group you can see some fresh fruits and vegetables.

অনুবাদ: খাদ্য পিরামিডের ছবিটির দিকে তাকাও। পিরামিডের পাদদেশে অথবা নিম্নাংশে তুমি কী কী দেখতে পাও? এগুলো হচ্ছে রুটি, সিরিয়্যালস (এক প্রকার শস্য কণা থেকে তৈরি বিশেষ খাবার) , ভাত, নুডলস, আলু ইত্যাদি। তোমাকে এই খাবারসমূহ পর্যাপ্ত খেতে হবে। পরবর্তী শাখায় তুমি কিছু সতেজ ফলফুল ও শাকসবজি দেখতে পাবে।

5. Raka is at home. She didn’t go to school. She has a cough, a sore throat and a fever. The doctor says that she has got the flu. He has prescribed Raka some medicines.
অনুবাদ: রাকা বাড়িতে। সে বিদ্যালয়ের যেতে পারেনি। তার কাশি, গলা ব্যথা ও জ্বর হয়েছে। ডাক্তার বললেন যে সে ইনফ্লুয়েনজায় আক্রান্ত হয়েছে। তিনি রাকাকে কিছু ওষুধের ব্যবস্থাপত্র দিয়েছেন।

6. Raju is a firefighter, Long time ago, when Raju was in class 5,ther was a fire in his school building. Everyone got panicked. but soon a fire brigade came and put out the fire. Raju could not forget this for many days.
অনুবাদ: রাজু একজন দমকলকর্মী। অনেকদিন আগে রাজু যখন পঞ্চমশ্রেণিতে পড়ত, তখন তার স্কুল ভবনে আগুন লেগেছিল। প্রত্যেকেই আতঙ্কগ্রস্থ হয়েছিল। কিন্তু শীঘ্রই একটি দমকল বাহিনী এল এবং আগুন নিভিয়ে ফেলল। রাজু দীর্ঘদিন এটি ভুলতে পারে নি।

7. We use quotation marks(“ ”) to show that we are copying words tha someone else said or wrote. When we write down the words of others exactly as they said them, we use quotation words of others. We use comma before or after the quotation marks. We also start the first word inside the quotation marks with capital letter.
অনুবাদ: কোন ব্যক্তির কথা অথবা লেখা প্রতিলিপি করে দেখানোর জন্য আমরা উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করি। যখন আমরা অন্যের কথাবার্তা হুবহু লিখি যা তারা বলেছে, তখন আমরা অন্যের কথাবার্তাগুলোর শুরুতে ও শেষে উদ্ধৃতি চিহ্ন বসাই। উদ্ধৃতি চিহ্নের আগে ও পরে আমরা কমা ব্যবহার করি। আমরা উদ্ধৃতি চিহ্নের ভেতরের প্রথম শব্দটিও বড় হাতের বর্ণ দিয়ে শুরু করি।

8. The name of my home town is Kishoreganj. It is a district handquartrs and is only 145 kilometers north-east of Dhaka. The name “kishoreganj” came from the name of an old landlord known as Brojakishore pramanik or Nandakishore Pramanik.

অনুবাদ: আমার নিজ শহরের নাম কিশোরগঞ্জ। এটা হচ্ছে জেলা সদর এবং ঢাকা হতে ১৪৫ কিলোমিটার উত্তর পুর্বে অবস্থিত। কিশোরগঞ্জ নামটি এসেছে ব্রজকিশোর প্রামাণিক অথবা নন্দকিশোর প্রামাণিক হিসেবে পরিচিতি পুরনো এক জমিদারের নাম থেকে।

9. Right. There are many places to see in our country. You can go to srimangal to enjoy the beauty of the tea gardens. From there you can go to Madhabkundu where you can see many beautiful waterfalls. well, you can also go to the saint martin’s island.
অনুবাদ: ঠিক আছে। আমাদের দেশে দেখার মতো অনেক স্তান রয়েছে। চা বাগানের সৌন্দর্য দেখার জন্য তুমি শ্রীমঙ্গল যেতে পার। সেখান তেকে তুমি মাধবকুন্ড যেতে পার যেখানে তুমি অনেক সুন্দর জলপ্রপাত দেখতে পার। আচ্ছা, তুমি সেন্ট মার্টিনস দ্বীপে ও যেতে পারে।

10. Once there was a hare. He was walking beside a forest. Suddenly he saw a tortoise. It was moving very slowly. He laughed at it saying_ “Hurry up, you are so slow! Can’t you move a little faster?”
অনুপাত: একদা একটি খরগোশ ছিল। সে একটি জঙ্গলের পাশ দিয়ে হাঁটছিল। হঠাৎ সে একটি কচ্ছপ দেখল। এটি খুব ধীরে চলছিল। সে এটাকে উপহাস করে বললÑ তাড়াতাড়ি কর, তুমি খুবই মন্থর! তুমি কি আরো গতিশীল হতে পার না?

11. A brithday is a memorable day in one’s life. This is the day when you were born. Children around the world have fun on this day. Parents ask other children to come and have a party. They wear new clothes, sing songs, play games and enjoy the day in different ways.

অনুবাদ: জন্মদিন হচ্ছে একজনের জীবনের স্মরণীয় দিন। এই হচ্ছে সেই দিন যখন তুমি জন্মগ্রহণ করছ। এই দিনে সারা পৃথিবীর শিশুরা আনন্দ করে। বাবা-মা অন্য শিশুদেরকে আসতে বলে অনুষ্ঠানের জন্য। তারা নতুন পোশাক পরিধান করে, গান গায়, খেলাধুলা করে ও বিভিন্নভাবে দিনটি উপভোগ করে।

12. Sufia is at home on a Friday. It’s a lovely winter morning. She has done all her homework. She wants to go out and play with Helan. But she can’t go out without her mother’s permission.

অনুবাদ: সুফিয়া কোন এক শুক্রবার বাসায় থাকে। এটি একটি প্রাণবন্ত শীতের সকাল। সে তার বাসার সব কাজ করেছে। সে বাইরে যেতে চায় এবং হেলেনের সাথে খেলা করতে চায়। কিন্তু সে তার মায়ের অনুমতি ছাড়া বাইরে যেতে পারে না।

13. It’s beautiful spring day. Maria wakes up early feeling happy. She knows that it is a nice day because she can smell the flowers.

অনুবাদ : এটা একটা সুন্দর বসন্তের দিন। মারিয়া সুখ অনুভব করে খুব সকালে ঘুম থেকে ওঠে। সে জানে যে, এটা খুব সুন্দর দিন কারণ সে ফুলের গন্ধ পাচ্ছে।

14. Maria has a dream. She wants to get the highest education from a university. Then she want to set up a school of her own. She wants to be a writer. When she grows up, She wants to write a book about her feelings and experiences.

অনুবাদ: মারিয়ার একটা স্বপ্ন আছ্ েসে একটি বিশ্ববিদ্যালয় থেকে সর্বোচ্চ শিক্ষা পেতে চায়। তাপর সে তার নিজের একটা স্কুল প্রতিষ্ঠা করতে চায়। সে একজন লেখিকা হতে চায়। যখন সে বড় হবে, সে তার অনুভুতি ও অভিজ্ঞতা সম্পর্কে একটি বই লিখতে চায়।

15. Tania is from Chittagong. She is visiting Khagrachari, There she meets Baichong Chakma. They become friends. One day, they were talking about their likes and dislikes about sports.

অনুবাদ: চট্রগ্রাম থেকে তানিয়া। সে খাগড়াছড়ি পরিদর্শন করছে। সেখাে সে বাইচং চাকমার সাথে পরিচিত হয়। তারা ব›ধু হয়। একদিন তারা খেলাধুলা সম্পর্কে তাদের পছন্দ ও অপছন্দ নিয়ে কথা বলছিল।

16. The Olympic Games is the biggest sports competition of the world. More than 200 nations participate in it. It occurs every four years. The tradition of the Olympic Games comes from Greece. The Greeks first held it at the foot of the Mount Olympus.

অনুবাদ: অলিম্পিক গেমস হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে বড় ক্রীড়া প্রতিযোগিতা। দু’শর বেশি জাতি এতে অংশগ্রহণ করে। এটা প্রতি চার বছর পর পর অনুষ্ঠিত হয়। অলিম্পিক গেমস এর প্রথা গ্রিক থেকে এসেছে। গ্রিকরা প্রথমে অলিম্পাস পর্বতের পাদদেশে এটির আয়োজন করেছিল।

17. Badal is very good at making things. Today he has brought the following art-piece, Birds on Strings, to his copcurricular class. He has made it himself without anybody’s help. Everyone praises Dadal’s work. Badal is very happy.

অনুবাদ: বাদল কোন কিছু তৈরি করতে খুবই দক্ষ। আজ যে তার সহশিক্ষা ক্লাসে নিচের শিল্পকর্ম, দড়িতে ঝুলানো পাখি, এনেছে। সে কারো সাহায্য ছাড়াই এটা নিজে নিজে তৈরি করেছে। প্রত্যেকেই বাদলের কাজের প্রশংসা করে। বাদল খুব খুশি।

18. On 14 December our class went on a field trip to the Liberation War Museum at Segunbagicha, Dhaka. The trip was planned as part of our Bangladesh Studies course. Our bus reached the museum at 10 a. m. A guide was waithing for us. He welcomed us warmly and took us on a quick tour of the different galleries and exhibits of the museum.

অনুবাদ: ১৪ই ডিসেম্বর আমাদের শ্রেণি শিক্ষার্থীরা ঢাকার সেগুনবাগিচায় মুক্তিযুদ্ধ যাদুঘরে একটি সরেজমিন ভ্রমণে গিয়েছিলাম। ভ্রমণটি পরিকল্পনা করা হয়েছিল আমাদের বাংলাদেশ অধ্যয়ন কোর্সের অংশ হিসেবে। আমাদের বাস সকাল ১০টায় যাদুঘরে পৌঁছল। আমাদের জন্য একজন পথ প্রদর্শক অপেক্ষা করছিল। সে আমাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা জানাল এবং আমাদের বিভিন্ন গ্যালারিতে দ্রুত ভ্রমণে নিয়ে গেল এবং যাদুঘর পরিদর্শন করাল।

19. My name is Shuvo. I went to a scout jamboree last January. The jamboree took place in Srimangal. From Sylhet we came to Srimangal by train. We started at 7 in the morning and arrived Srimangal at 8.
অনুবাদ: আমার নাম শুভ। আমি গত জানুয়ারি মাসে স্কাউট জাম্বুরিতে গিয়েছিলাম। জাম্বুরিটি শ্রীমঙ্গলে অনুষ্ঠিত হয়েছিল। আমরা সিলেট থেকে ট্রেনে শ্রীমঙ্গল এসেছিলাম। আমরা সকাল ৭টায় রওয়ানা দিলাম এবং ৮ টায় শ্রীমঙ্গল পৌঁছলাম।

20. Babul is a student of class five. His father had a small grocery shop in Dublar Char. His mother was a worker in a shrimp hatchery. They had a small house. Babul lived there with his sister Nipa and his grandparents.

অনুবাদ: বাবুল পঞ্চম শ্রেণির একজন ছাত্র। দুবলার চরে তার বাবার একটি ছোট মুদি দোকান ছিল। তার মা চিল চিংড়ি হ্যাচারির একজন কর্মী। তাদের একটি ছোট ঘর ছিল। বাবুল সেখানে তার ছোট বোন নিপা এং তার দাদার -দাদির সাথে বাস করত।

21. Tamal and Amina often come to the Town Hall Language Club to practise speaking English. They listen to CD, watch movies on DVD or practise speaking English with friends. Today, as they come in, they see a foreigner, a young man, sitting alone at a corner table.

অনুবাদ: তমাল ও আমিনা ইংরেজিতে কথা বলা চর্চা করার জন্য প্রায়ই টাউন হল ল্যাঙগুয়েজ ক্লাবে আসে। তারা সিডি শোনে, ডিভিডিতে ছবি দেখে অথবা বন্ধুদের সাথে ইংরেজিতে কথা বলার চর্চা করে। যেহেতু, আজও তারা এসেছে, তারা টেবিলের এক কোণে একজন বিদেশি যুবককে এককী বসে থাকতে দেখে।

22. Saikat lives with his parents in an apartment in Bogra. His father, Mr.Islam, is a banker, In his free time. Mr. Islam writes stories. He loves listening to music of old times, too. Saikat’s mother, Maleka Begum is a housewife.

অনুবাদ: সৈকত তার পিতামাতার সাথে বগুড়ায় একটি কামড়ায বাস করে। তার পিতা, জনাব ইসলাম একজন ব্যাংক কর্মকর্তা । জনাব ইসলাম তার অবসর সময়ে গল্প লেখেন। তিনি পুরোনো দিনের সংগীত শুনতে ও পছন্দ করেন। সৈকতের মা, মালেকা বেগম একজন গৃহিণী।

23. One morning, Fitzy Frog wakes up. he tries to speak, but he cannot. Fitzy has lost his voice. “It couldn’t have gone far,” he thinks. “I’ll go and find it.”

অনুবাদ: এক সকালে ফিটজি ফ্রগ ঘুম থেকে জাগে। সে কথা বলতে চেষ্টা করে কিন্তু পারে না। ফিটজি তার বাকশক্তি হারাল। সে মনে করে, “এটা বেশিদূর যান নি।” “আমি যাব এবং এটাকে খুঁজে বের করব।

24. Fitzy jumps over to the meadow. His friend, Gavin Grasshopper is standing there. “How are you, Fitzy?” asks Gavin. Fitzy holds up the paper and Given reads his message.

অনুবাদ: ফিটজি তৃণভূমিতে লাফ দেয়। তার বন্ধু গেভিন গ্রাসহোপার সেখানে দাঁড়িয়ে আছে। “ফিটজি তুমি কেমন আছ?” গেভিন জিজ্ঞেস করল। ফিটজি কাগজটি ধরে রাখে এবং গেভিন তান বার্তাটি পড়ে।

25. Fitzy is getting tired. He jumps home to his pond. His friends are here. They point to a lily pad. Fitzy hears a sound under the lily pad, croak, croak.

অনুবাদ: ফিটজি ক্লান্ত হয়ে পড়েছে। সে তার বাড়ি পুকুরে লাফ দেয়। তার বন্ধুরা এখানে আছে। তারা একটি শাপলা পাতাকে নির্দেশ করে। ফিটজি শাপলা পাতার নিচে ঘ্যাঙর ঘ্যাঙর শব্দ শুনতে পায়।

নোট : উপরিউক্ত ২৫টি Rearranging Sentences পঞ্চম শ্রেণীর জন্য অনেক গুরুত্ব পূর্ণ। তাই আপনার সন্তানকে বা আপনার  প্রিয়জনের সন্তানদের কাছে শেয়ার করে তাদের সহযোগিতা করুন।

Comments